Dil ve Toplum: Dillerarası Etkileşim ve İlgili Kavramlar

Author :  

Year-Number: 2022-31
Yayımlanma Tarihi: 2022-06-10 11:10:05.0
Language : Türkçe
Konu : Dilbilimi
Number of pages: 565-586
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Toplumdilbilim dil ve toplum arasındaki ilişkiyi inceleyen bir dilbilim alanıdır. İletişimin bağlamı, katılımcıların özellikleri, kültürel normlar gibi çeşitli toplumsal etmenlerin dil kullanımı üzerindeki etkisini inceler. Bir iletişim olayı, aynı ya da farklı dilleri konuşan kişiler arasında gerçekleşebilir. Farklı dilleri konuşan ve çeşitli nedenlere bağlı olarak iletişim kurma gereksinimi duyan bireyler, birbirlerinin dillerini biliyorsa ikidilli konuşucular olarak doğrudan iletişime geçmekte; ya da ortak bir iletişim biçimi geliştirme yoluna gitmektedir. Alanyazında “dillerarası etkileşim” olarak adlandırılan bu durumda dillerden birinin diğer dil üzerinde bir etki meydana getirdiği görülmektedir. Dillerarası etkileşim kısaca farklı dillerin ya da lehçelerin konuşucularının birbiriyle etkileşime geçtiklerinde dilsel özelliklerin diğer dile aktarılması olarak tanımlanabilir. Söz konusu etkileşimin sonucunda diller açısından ortaya çıkan çeşitli olası sonuçlardan söz edilmektedir. Baskın dilin diğer dilin yerini alması, dillerin diğer dillerden ödünçlemeler yapması, yeni dil biçimlerinin ortaya çıkması gibi sonuçlar söz konusu durumlara örnek verilebilir. Bu çalışmada, dillerarası etkileşimlerde ortaya çıkan dil görüngülerinden ikidillilik,  düzenek değiştirimi (düzenek karıştırımı ve düzenek kaydırımı), ödünçleme, dil aşınması, dil aktarımı, girişim, karışık dil, karma dil, kırma dil ve aradil kavramları ele alınmaktadır. Türkçe alanyazında dillerarası etkileşim görüngülerini bu biçimde toplu bir biçimde ele alan bir çalışma bulunmamaktadır. Bu nedenle çalışmamızın konuya ilişkin alanyazına katkı sağlaması hedeflenmektedir.

Keywords

Abstract

Sociolinguistics is a field of linguistics that studies the relationship between language and society. It examines the impact of various societal factors on language use, such as the context of communication, characteristics of participants, and cultural norms. A communication event can take place between people who speak the same or different languages. Individuals who speak different languages feel the need to communicate with one another for various reasons, can communicate directly as bilingual speakers if they know each other's languages, or they tend to develop a common way of communication. Regarding this particular case, which is referred to as language contact in the relevant literature, it is apparent that one of the languages has an impact on the other language. Language contact can be briefly defined as the transfer of linguistic features to another language when speakers of different languages or dialects interact with each other. As a result of this interaction, various possible outcomes in terms of languages are mentioned, and consequently, various possible implications in terms of the languages emerge. Consequences such as the dominant language replacing the other language, the languages becoming more and more similar to one another, and the emergence of new language forms are possible examples of these situations. In the present study, the concepts of bilingualism, code changing (code-mixing and code-switching), borrowing, language attrition, language transfer, interference, mixed language, pidgin, creole, and interlanguage, which are among the phenomena that emerge from language contacts, were addressed. In the relevant Turkish literature, there is not a study that deals with the language contact phenomena as a whole. Therefore, the purpose of our study is to make a contribution to the relevant literature on the topic.

Keywords


  • Akharawatthanakun, P. (2004). Tonal variation and change in dialects in contact: a case study of Lao. MANUSYA: Journal of Humanities, 7(1), 56-95. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-00701003

  • Al Heetia, N. H., & Al Abdely, A. A. (2016). Types and functions of code-switching in the Eng- lish language used by Iraqi doctors in formal setting. International Journal of Advanced Research and Review, 1(8), 10-18.

  • Asanova, J. (2006). The impact of the Asian Development Bank on educational policy forma- tion in Kazakhstan. Central Eurasian Studies Review, 5(1), 7-10.

  • Aşkın Balcı, H. (2019). Etkileşim dilbilimi ve toplumdilbilim. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 12(68), 45-55. doi: 10.17719/jisr.2019.3804

  • Ataş, Ş. (2017). Mardin'de çok dillilik ve ana dili Arapça olan çok dillilerde kod değiştirimleri [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Çağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.

  • Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism (3. Baskı). Multilingual Matters.

  • Bakker, P. (2015). Typology of mixed languages. Aikhenvald A. Y., & Dixon R. M. W. (Eds.), The Cambridge Handbook of linguistic typology, (ss. 217-253). Cambridge University Press.

  • Bican, G. (2017). İki dilliliğin tanımlanması: Kuramsal tartışmalar ve güncel dilbilimsel yakla- şımlar. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 5(2), 353-366. http://dx.doi.org/10.16916/aded.298779

  • Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Northern Norway. J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.) Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (ss. 407-434). Holt, Rinehart, and Winston.

  • Borg, J., & Lauri, M. A. (2008). DTV in Malta. van den Broeck, W., & Pierson, J. (Eds.), Digi- tal television in Europe, (ss. 143-152). VUB Press.

  • Borges, R. D. (2014). The life of language: Dynamics of language contact in Suriname [Yayım- lanmamış Doktora Tezi]. Utrecht University.

  • Brezjanovic-Shogren, J. (2011). Analysis of code-switching and code-mixing among bilingual children: Two case studies of Serbian-English language interaction [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. Wichita State University.

  • Brice, A., & Anderson, R. (1999). Code mixing in a young bilingual child. Communication Disorders Quarterly, 21(1), 17–22. http://dx.doi.org/10.1177/152574019902100103

  • Cañas, A. (2001). Spanglish: The third way. Bulletin of Hokuriku University, 25, 209-218.

  • Dağ Pestil, A. ve Kana, F. (2017). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Belaruslu öğrenciler- de görülen dil aktarımları. International Journal of Language Academy, 21, 426-435. http://dx.doi.org/10.18033/ijla.3839

  • Dailidėnaitė, A., & Volynec, J. (2013). Source language interference with target language in conference interpreting. Vertimo Studijos, 6, 34-49. http://dx.doi.org/10.15388/VertStud.2013.6.10543

  • Demiray, F. (2015). İkidillilik bağlamında düzenek değiştirme olgusu temel dil çerçeve modeli- ne göre incelenmesi. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 6(2), 26-39. http://dx.doi.org/10.1501/sbeder_0000000100

  • Diaz, R. M. (1983). Thought and two languages: The impact of bilingualism on cognitive deve- lopment. Review of Research in Education, 10, 23-54.

  • Duisembekova, Z., & Özmen, K. S. (2020). Analyzing language learning beliefs of English student teachers: A cross-cultural study across Turkic republics. Bilig, (94), 51-73. https://doi.org/10.12995/bilig.9403

  • Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code switching and interlanguage in bilin- guality: Implications for bilingual instruction. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students, 14, 69-88.

  • Duranti, A. (Ed.). (2004). A companion to linguistic anthropology. Blackwell.

  • Dweik, B. S., & Al-Obaidi, T. A. (2014). Language contact, use and attitudes among the Chal- do-Assyrians of Baghdad, Iraq: A sociolinguistic study. Journal of Advances in Linguistics, 3(3), 219-232. https://doi.org/10.24297/jal.v3i3.5212

  • Eldin, A. A. T. S. (2014). Socio-linguistic study of code switching of the Arabic language spea- kers on social networking. International Journal of English Linguistics, 4(6), 78-86. https://doi.org/10.5539/ijel.v4n6p78

  • Ennin, T., & Afful, I. (2015). Stylistic significance of code switching and code mixing in three African novels. The English Literature Journal, 2(4), 426-434.

  • Ercan, G. S. (2021). Dil gelişimi. Siyez, D. M (Ed.)Çocuk ve Ergen Gelişimi: Çok Boyutlu Bir Bakış, (ss. 306-335). Pegem Akademi.

  • Fishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Multilingual

  • Frank, D. B. (2007). We don’t speak a real language: Creoles as misunderstood and endangered languages. Paper presented at the Symposium on Endangered Languages sponsored by the National Museum of Language, March 25, 2007.

  • Giatno, G.,Wisman, H., & Gafari, M. O. F. (2019). Morphological interference in the form of Malay language affixation Panai Dialect in the use of writing language (Narrative Text) in 5

  • Gilquin, G. (2015). At the interface of contact linguistics and second language acquisition rese- arch: New Englishes and learner Englishes compared. English World-Wide, 36(1), 91124. https://doi.org/10.1075/eww.36.1.05gil

  • Glovacki-Bernardi, Z., & Jernej, M. (2004). On German-Croatian and Italian-Croatian language contact. Collegium Antropologicum, 28(1), 201-205.

  • Gökdağ, B. A. (2011). Doğu Karadeniz’de konuşulan diller ve Türkçe ile etkileşimleri. Karade- niz Araştırmaları, 31(31), 111-134.

  • Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge University Press.

  • Grosjean, F. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker‐hearer. Journal of Multi- lingual and Multicultural Development, 6(6), 467-477.

  • Grosjean, F. (1988). Exploring the recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Progress, 3(3), 233-274. https://doi.org/10.1080/01690968808402089

  • Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge University

  • Hasselblatt, C., de Jonge, B., & Norde, M. (2010). Langauge contact: New perspectives. John Benjamins.

  • Holmes, J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics, Fourth Edition. Routledge.

  • Hymes D. (1971). On communicative competence. University of Pennsylvania Press.

  • İmer, K., Kocaman, A. ve Özsoy, A. S. (2013). Dilbilim sözlüğü. Boğaziçi Üniversitesi Yayıne- vi.

  • Jdetawy, L. F. A. (2011). Arabic-English code-switching among Arab students at UUM, Malay- sia. Language in India, 11(5), 102-117.

  • Kheder, R. M. (2019). The pros and cons of bringing children up bilingually. Journal of University of Human Development, 5(3), 73-78. https://doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp73-78

  • Kıran, Z. ve Kıran (Eziler), A. (2012). Dilbilime giriş. Seçkin Yayıncılık.

  • Kostoulas-Makrakis, N., Karantzola, E., & Athanassiadis, E. (2006). Attitudes towards bilingua- lism: The case of two Greek islands. Mediterranean Journal of Educational Studies. 11(2), 17-34.

  • Köpke, B., & Genevska-Hanke, D. (2018). First Language Attrition and Dominance: Same Sa- me or Different? Frontiers in Psychology, 9, ss. 1-16. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01963

  • Liu, H., & Ren, Q. (2017). The language contact status of Kanbun Kundoku in East Asian lan- guages. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 142, 411413. https://doi.org/10.2991/icelaic-17.2017.91

  • Mahomoudi, F. ve Mahmoudi, A. (2020). İki dillilik: Dil ve biliş. Türk Eğitim Araştırmaları Dergisi, 1(1), 14-19. https://doi.org/10.51242/SAKA-TJER.2020.3

  • Marini, A., & Fabbro, F. (2007). Psycholinguistic models of speech production in bilingualism and multilingualism. A. Ardila ve E. Ramos (Eds.), Speech and language disorders in bilinguals (ss. 47-67). Nova Science.

  • Marini, A., Urgesi, C., & Fabbro, F. (2012). Clinical neurolinguistics of bilingualism. M. Faust (Ed..), The handbook of the neuropsychology of language, (ss. 738-759). Blackwell.

  • Meakins, F. (2013). Mixed languages. Bakker, P., & Matras, Y. (Eds.), Contact languages: A comprehensive guide, (ss. 159-228. De Gruyter Mouton.

  • Meakins, F. & Stewart, J. (2022). Mixed languages. Mufwene, S., & Escobar, A. M. (Eds.), The Cambridge Handbook of language contact. Cambridge University Press. (Yayın aşamasında).

  • Messiliti, H. (2017). The study of code-switching/mixing in Algerian universities [Yayımlan- mamış Yüksek Lisans Tezi]. The University of Abdelhamid Ibn Badis Mostaganem.

  • Mesthrie, R. (Ed.). (2008). Varieties of English 4: Africa, South and Southeast Asia. Walter de Gruyter.

  • Meyerhoff, M. (2006). Introducing sociolinguistics. Routledge.

  • Mills, J. (2001). Being bilingual: Perspectives of third generation Asian children on language, culture and identity. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(6), 383-402. https://doi.org/10.1080/13670050108667739

  • Mohammadi, S. M. (2014). Code switching as a robust catalyst; a useful way to become a more strategic language user. International Journal of Language and Linguistics, 2(5-1), 4755. https://doi.org/10.11648/j.ijll.s.2014020501.17

  • Mrva, J. (2018). Passive bilingualism within the Iberian Peninsula. Revista Colombiana de Edu- cación, (75), 215-242.

  • Muhvić-Dimanovski, V. (2005). Languages in contact. A. Sujoldžić (Ed.), Linguistic anthropo- logy (ss. 52-62). EOLSS Publishers.

  • Muysken, P. (2011). Code-switching R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge handbook of sociolin- guistics, (ss. 301-314). Cambridge University Press.

  • Muysken, P. C. & Smith, N. (1994). Introduction. J. Arends, P. Muysken, & N. Smith (Eds.), Pidgins and creoles: An introduction, (ss. 3-14). Benjamins.

  • Mühlhäusler, P. (1982). Language and communication efficiency: The case of Tok Pi- sin. Language and Communication, 2(2), 105-121. https://doi.org/10.1016/02715309(82)90001-5

  • Myers-Scotton, C. (1998). Code-switching. F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics, (ss. 149-160). Blackwell.

  • Nerghes, A. (2011). The impact of code-switching on persuasion: An elaboration likelihood perspective [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. Wageningen University & Research.

  • Nguyen, T. (2014). Code switching: A sociolinguistic perspective. Anchor Academy Publishing.

  • Otsuka, Y. (2005). History of Polynesian languages. Linguistics, 345, 267-296.

  • Ovu, B., F. & Anyanwu, Q. E. (2019). Bilingualism problems in Nigeria: Implications for ESL pedagogy. Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies (JOLLS), 8, 13-21.

  • Özüorçun, F. (2014). Language varieties: Pidgins and creoles. LAÜ Sosyal Bilimler Dergi- si, 5(2), 114-123.

  • Park, E. S. (2018). Language attrition. J. I. Liontas (Ed.), The TESOL Encyclopedia of English language teaching, (ss. 1-12). John Wiley and Sons.

  • Polome, E. (1971). Pidginization and creolization of languages. Cambridge University Press.

  • Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in English Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

  • Poplack, S. (2001). Code-switching (Linguistic). N. Smelser, & P. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences, (ss. 2062-2065). Elsevier Science.

  • Poplack, S., & Meechan, M. (Eds.). (1998). Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing; Special issue of the international journal of bilingualism. Kingston Press.

  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231.

  • Selinker, L., & Mascia, R. (2001). Interlanguage speech recognition by computer: Implications for SLA and computational machines. Apples-Journal of Applied Language Studies, 1(1), 19-55. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

  • Siegel, J. (1997). Using a pidgin language in formal education: Help or hindrance?. Applied Linguistics, 18(1), 86-100. https://doi.org/10.1017/S004740450001842X

  • Siemund, P. (2008). Language contact: Constraints and common paths of contact induced lan- guage change. P. Siemund, & N. Kintana (Eds.), Language Contact and Contact Languages, (ss. 3-11). Benjamins.

  • Smart-Carvalho, C. (2018). The enactment of Bill 5, The Francophone community enhancement and support act: A proud moment for Manitoba. Manitoba Law Journal, 41(1), 479510.

  • Stewart, J. (2018). Vowel perception by native Media Lengua, Quichua, and Spanish spea- kers. Journal of Phonetics, 71, 177-193. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.08.005

  • Süverdem, F. B. ve Ertek, B. (2020). İki dillilik ve iki kültürlülük: göç, kimlik ve aidiyet. The Journal of International Lingual Social and Educational Sciences, 6(2), 183-207. https://doi.org/10.34137/jilses.826142

  • Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh University Press.

  • Todorova, B. B. (2019). Bulgarian-English code-switching in Internet forum communication: The BG-mamma case. Open Linguistics, 5(1), 121-135. https://doi.org/10.1515/opli2019-0008

  • Van Gijn, R. (2009). The phonology of mixed languages. Journal of Pidgin and Creole langua- ges, 24(1), 93-119. https://doi.org/10.1075/jpcl.24.1.04gij

  • Walczyński, M. (2012). The study of pidgins and creoles and society- and culture-related fields of linguistics. İçinde Bryll, A., Sikora, I. & Walczyński, M. (Eds.) Philological inquiries: Festschrift for Professor Julian Maliszewski honouring his 40 years of scholarly activity and his 60th birthday, ss. 194-213. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ w Nysie.

  • Wu, X. J. (2017). Error analysis of interlanguage in English writing. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science, (mess). https://doi.org/ 10.12783/dtssehs/mess2017/12107

  • Yaman, İ. ve Ekmekçi, E. (2018). İngiliz dili eğitimi alanında yaygın bir şekilde kullanılan bazı terimlerin Türkçe'ye aktarımı sorunu. Diyalektolog Sosyal Araştırmalar Hakemli Dergisi, (18), 143-167. .https://doi.org/10.22464/diyalektolog.212

  • Yılmaz, M. Y. (2014). İki dillilik olgusu ve Almanya’daki Türklerin iki dilli eğitim sorunu. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 9(3), 1641-1651. https://doi.org/ 10.7827/TurkishStudies.6216

  • Zhang, H., & Wang, N. (2016). Sociolinguistics and English teaching in China. Theory and Practice in Language Studies, 6(4), 830-834. https://doi.org/10.17507/tpls.0604.21

  • Zimmermann, J. L. (2011). The increasing Anglicisation of Tok Pisin: An analysis of the Wan- tok Corpus [Yayımlanmamış Doktora tezi]. The University of Regensburg.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics