Bu makalenin yazarı Beyatlı'nın iki şiiri üzerinden doğulu bir ozan üzerindeki batı etkisini çözümlemeyi denemektedir. Bu çalışmanın hedefi şiirin anlam katmanlarını yorumlamak ve şiirin çeviri yoluyla açımlanan anlamına yüklenen yeni karşılıkları tartışmaktır.Açımlamada bir sözcüğün sözlükteki anlamından yola çıkarak ulaşılan gerçek anlamı sorgulanır. Yani, aslında önemli olan benzer söz varlığını değişik yapılarla dile getirmektir. Bu bağlamda, şiirdeki bir sözcüğün sözlükteki karşılıklarını irdelemek ve bunun şiire katkısını sorgulamak şiirin bilişsel söylemini daha iyi anlamamıza olanak sağlayacaktır.
The author of this article wants to question the West influence on the Eastern poetry in a few poems by Beyatlı, he was an admirer passionate of Baudelaire. In a paraphrase, it is important to present again the true meaning starting from the knowledge of a word. This study aims to clarify the concepts of poems and paraphrased by the translation means then discuss their relationships with others that we can describe. That is to say, this is another way to emphasize the same meaning with different structures. In this context, consider the words found in the dictionary it will help us to better understand the cognitive discourse of poetry. Especially consider how they are expressions at various levels of lexically. We shall also turn the thoughts of Beyatlı as an poet on west to the examples of paraphrase pulled by translation of the Beyatlı's poems chosen carefully.