Şiir Çevirilerinin Makine Çevirisi Üzerinden Değerlendirilmesi: Paul Celan Şiirlerini Makine Çevirisi ile Okumak

Author :  

Year-Number: 2022-31
Yayımlanma Tarihi: 2022-06-10 11:09:07.0
Language : Türkçe
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 154-179
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Çağımızda teknolojik gelişmelerin hızla artması, çevirinin de bu gelişmelerden bir pay almasına ortam hazırlamıştır. Hızla gelişen teknolojik ağ, çevirinin de makine çevirisi kapsamında bazı gelişmeleri yaşamasını sağlamıştır. Gelişen teknolojiye ayak uydurmak, çeviri sürecini kolaylaştırmak ve hızlandırmak açısından önem taşımaktadır. Fakat çeviri araçlarından ne ölçüde yararlanılması gerektiği bir tartışma konusudur. Özellikle metin türlerinde çeviri araçlarının yeri ve kullanılabilirliği tartışmaya açıktır. Bu çalışmada ise zor bir tür olan şiir çevirisinde çeviri araçlarının yeri ve çeviri ürün tartışılmaktadır. Şair Paul Celan’ın seçilen şiirleri, Google, Yandex ve Bing çeviride Almancadan Türkçeye çevirtilmiştir ve elde edilen çeviri ürün, çevirmen Ahmet Cemal’in çevirileri ile kıyaslanmıştır. Sonuç olarak şiir çevirilerinde makine çevirisinin tam bir eş değer çeviriyi yakalayamadığı ancak makine çevirisi çıktısının uzman bir çevirmenin elinden geçerek post-editing sürecinin önemi ve makinenin, insan çevirmenin yardımcı aracı olması gerektiği vurgulanmaktadır.

 

Keywords

Abstract

The increase in rapidly developing technological developments in our age has prepared the environment for translation to take a share from these developments. Within the rapidly developing technological network, it has also enabled translation to experience some developments within the scope of machine translation. Keeping up with the developing technology is important in terms of facilitating and accelerating the translation process. However, the extent to which translation tools should be used is a matter of debate. The place and usability of translation tools, especially in literary text types, is open to discussion. In this study, the place of translation tools in poetry translation, which is a difficult genre, and the translation product are discussed. Selected poems of Paul Celan were translated from German to Turkish in Google, Yandex and Bing translation, and the resulting translated product was compared with the translations of translator Ahmet Cemal. As a result, it is emphasized that machine translation cannot achieve an exact equivalent translation in poetry translations, but the machine translation output must be checked by an expert translator, the importance of the post-editing process and the machine should be the auxiliary tool of the human translator.

Keywords


  • Arnold,D., Balkan,L., Meijer, S., Humphreys R.L. & Sadler, L. (2001). Maschine transla- tion: An introductory guide. NCC Blackwell.

  • Aslan, E. (2018). Otomatik c eviri arac larının yabancı dil öğretiminde kullanımı: Google c eviri örneg i. Selc uk Üniversitesi Edebiyat Faku ltesi Dergisi (39). 87-104.

  • Bachman, I., Celan,P. (2014). Kalp zamanı mektuplar. (Çev.: İ. Özdemir). Kırmızı Kedi Yayınevi.

  • Bar-Hillel, Y. (1960). A demonstration of the nonfeasibility of fully automatic high qua- lity translation içinde Advances in Computers, vol.1. (p.158-163).

  • Besacier, L., Schwartz,L. (June, 2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature - colocated with NAACL 2015, Denver, United States.

  • ‚Bilgisayar Destekli Yandex Çeviri‚. https://yandex.com.tr/company/technologies/ceviri (Erişim Tarihi: 04.02.2022).

  • ‚BLEU (Bilingual evaluation understudy)‛. https://en.wikipedia.org/wiki/BLEU. (Eri- şim Tarihi: 04.02.2022).

  • Burchardt, A., Porsiel, J. (2017). Vorwort: Was kann maschinelle Übersetzung und was nicht? İçinde Porsiel, J. (Ed.) Maschinelle Übersetzung, Grundlagen für den professionellen Einsatz. BDÜ Fachverlag.

  • Celan, P. (1975). Gedichte II. Suhrkamp.

  • Celan, P. (1980). Mohn und gedächtnis: Gedichte. Suhrkamp.

  • Celan, P. (1982). Von schwelle zu schwelle: Gedichte. Deutsche Verlags-Anstalt.

  • Celan, P. (2020). Ellerin zamanlarla dolu. (Çev.: A. Cemal). Türkiye İş Bankası.

  • Çetiner, C. (November 21, 2019). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post- editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmalar Dergisi, 462-472.

  • Fiederer, R., O’Brien (2009). Quality and machine translation: A realistic objective ? The Journal of Specialised Translation 11 (1),52-74.

  • Fonteyne, M., Tezcan, A., Mackean, L. ( 2020). Literary machine translation under the magnifying glass: assessing the quality of an NMT-translated detective novel on document level. Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 3790–3798 Marseille, 11–16 May 2020.

  • Funda Kızıler Emer. (August 01, 2020). Corona ve Paul Celan ya da aşk ve pande- mi. Folklor/Edebiyat, 26, 103, 527-544.

  • Hadley, J. (2020). Literary machine translation: Are the computers coming for our jobs?Counterpoint,4,14-18. Erişim adresi: https://www.academia.edu/44701250/Literary_machine_translation_Are_the_co mputers_coming_for_our_jobs

  • Hutchins, J. (2001). Machine Translation and human translation: in competition or in complementation?, International Journal of Translation 13, 5-20.

  • Hutchins, J. (2005). The history of machine translation in a nutshell. Retrieved from http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins.

  • Hutchins, J. (2006). Machine translation: a concise history. Retrieved from http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins

  • Hutchins, J. (June,1996). ALPAC: The (In)famous report. MT News International 14, 9-12. Retrieved from https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/MTNI-1996Hutchins.pdf

  • Kay, M. (1997). The proper place of men and machines in language translation. içinde Machine Translation 12(1/2),3-23, retrieved from http://www.jstor.org/stable/4000902

  • Koçak, M., (2019). Maschinelle übersetzung anstelle von humanen übersetzern zwisc- hen maschine und mensch. Social Sciences (NWSASOS), 14(1):25-32, dois:10. 12739/NWSA.2019.14.1.3C0181.

  • Korkmaz, İ. (Januay 01, 2019). Makine çevirisinin kısa tarihçesi, Journal of Social and Humanities Sciences Research (JSHSR), (6) 32, 155-166.

  • Kovačević, M. (2014). Post-editing of machine translation output with and without so- urce text. Hieronymus,(1),82-104.

  • Lopuszańska,G.. (2019). Maschinelle übersetzung - grenzen und möglichkeiten. Lingu- istische Treffen in Wroclaw, 15, 145-15.

  • Macklovitch, E. (1995). The Future of mt is now and Bar-Hillel was (almost entirely) right. Proceedings, Fourt Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, USA.

  • ‚Microsoft Bing Translator. Web sitelerini çevirme‛. https://help.ads.microsoft.com/apex/index/18/tr/40019.(Erişimtarihi: 02.02.2022).

  • ‚NIST (National Institute of Standards and Technology)‛. https://tr.wikipedia.org/wiki/Ulusal_Standartlar_ve_Teknoloji_Enstit%C3%BCs %C3%BC. (Erişim Tarihi: 07.02.2022).

  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E.J.Brill.

  • Nirenburg, S. (1995). Bar Hillel and machine translation: then and now. Proceedings, Fourt Bar Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, USA.

  • Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (January 01, 2019). Risk management and post-editing competence. Journal of Specialised Translation, 31, 239-259.

  • Özer, Nilay.(Haziran, 2020). Yaşamak ya da ölmek sanatı olarak şiir, çeviri, yazı: Cem Yavuzla söyleşi. Erişim adresi https://terrabayt.com/dusunce/yasamak-ya-daolmek-sanati-olarak-siir-ceviri-yazi-cem-yavuzla-soylesi/.

  • Somers, H. (November 01, 1997). A Practical approach to using machine translation software: ‘Post-editing’ the source text. The Translator, 3, 2, 193-212.

  • Somers, H. (2003). Introduction (s.1-11). İçinde H. Somers (Ed.), Computers and transla- tion, A translator's guide. John Benjamins Publishing Company.

  • Tezcan, A., Daems, J., and Macken, L. (2019). When a ‘sport’ is a person and other is- sues for NMT of novels. İçinde J. Hadley, M. Popović, H. Afli, & A. Way (Ed.), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, (pp. 40–49). Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation.

  • Ulitkin, I. (2011). Computer-assisted translation tools. Translation Journal, 15(1), 1-8. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/55computers.htm.

  • Voigt, R., Jurafsky, D. (2012). Towards a literary machine translation: the role of refe- rential cohesion. In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, pages 18–25, Montréal, Canada. Association for Computational Linguistics

  • Werthmann,A., Witt,A. (2014). Maschinelle übersetzung- gegenwart und perspektiven, içinde Gerhard Stickel (Ed.) Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft (102), Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Lang.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics