Özet: Çeviri denildiğinde, farklı amaçlar doğrultusunda yabancı dilden anadile ya da anadilden hedef dile çevrilmiş metinler akla gelmektedir. Çeviri eyleminin bir çok alt türü olsa da genellikle sözlü ve yazılı çeviri olmak üzere iki kategoride değerlendirilmektedir.Çeviri tarihte Antik Dönemde başlamıştır. Çeviri ilk ortaya çıktığından bugüne kadar teknoloji ve kullanım açısından birçok değişiklik geçirmiştir. İlk başta araç olan çeviri, zamanla bir amaç olmuştur. 20. yüzyılın ikinci yarısından sonra çeviri, araştırılan ve sorgulanan bir olgu haline gelmiştir. Bu dönemde çeviri kuramları üzerine yapılan araştırmalarda artış göstermiştir. Cumhuriyetin ilanından sonra çeviri faaliyetleri, diğer disiplinlerle daha çok etkileşim kurmuştur. Küreselleşme ve teknoloji ile çeviri , iletişimden tıbbi bilimlere, askeri, hukuk, dilbilim,din, edebiyat, sosyoloji, psikoloji, teknoloji, turizm, politika gibi birçok alanda rol oynamaya başlar ve etki alanı her geçen gün sayısı artmaya devam etmektedir. Çeviri, toplumların bilimsel, eğitsel ve teknolojik gelişmeleri takip etmelerini sağlar ve kültürlerarası etkileşimi güçlendirir. Eskiden çevirmenler sözlüklerle saatlerce çeviri yapardı şimdi ise metin, ses, görüntü ile anında çeviri yapan uygulamaların sayısı her geçen gün artmaktadır. Bu çalışmada, çeviri kavramının tarihsel süreçte meydana gelen değişiklikle, diğer dillerdeki karşılığı, çevirinin sözcük tanımı ve dilbilimsel açıdan değerlendirilmesi, çeviri türleri, çeviri araçları, çeviribilim, çeviri kuramları ve çevirinin tarihçesi başlangıcından günümüze kadar olan gelişimine ve çevirinin diğer disiplinlerle ilişkisi ele alınmıştır. Bu çalışmada çevirinin zaman içindeki gelişiminin bir arada değerlendirilmesi amaççlanmaktadır.
Abstract: When translation is mentioned, texts translated from a foreign language to the native language to the target language for various purposes comes to mind. Translation began in antiquity. Since its inception, translation has undergone numerous changes in terms of technology and usage. Initially a tool, translation has evolved into an end in itself over time. After the secondhalf of the 20th century, translation became a subject of research and inquiry. During this period, research on translation theories increased. After the proclamation of the Republic, translation activities began to interact more with other disciplines. With globalization and technology, translation started to play a role in many fields such as communication, medical sciences, militaryi law, linguistics, religion, literature, sociology, psychology, technology, tourism and politics and its impact area continues to expand everyday.Translation enables societies to follow scientific, educational and technological advancements and strengthens intercultural interaction. In the past, translators used to spend hours translating with dictionaries; now, the number of applications providing instand translation through text, voice and image is rapidly increasing. This study examines the historical changes in the oncept of translation, its equivalents in other languages, the definition of translation and its evaluation from its inception to the present, as well as its relationship with other disciplines. The aim ofthis study is evaluate the developpement of translation over time as a whole.